• Об организации
  • Фото
  • Услуги и цены
Аватар ИП Соболева Наталья Вячеславовна

ИП Соболева Наталья Вячеславовна

Были в сети сегодня в 10:38
Нет отзывов

Юридические данные проверены.

Выезд к клиенту
Екатеринбург
Адрес организации

Об организации

Моя основная деятельность — работа техническим переводчиком на одном из крупных промышленных предприятий — дает мне возможность в любой момент проконсультироваться с техническими специалистами по интересующим меня вопросам. При необходимости эти специалисты привлекаются к работе над вычиткой готового перевода.

Несмотря на то, что технический текст отличается почти полным отсутствием выразительных средств, которые могут нарушить его точность, он, всё-таки, таит в себе множество подводных камней, волей-неволей приводящих к затуманиванию изложенной мысли, что, безусловно, представляет особую специфику для перевода. Русский технический текст порой отличается большим количеством жаргонизмов, а то и некоторым косноязычием мысли, которые нельзя просто перенести на иностранный язык, поскольку подобное приведет к непониманию конечного текста адресатом. Именно поэтому часто необходимо немного упрощать исходный текст, переводить, так сказать, сначала «русский технический» на «русский стандартный», а только после этого на любой другой иностранный язык, что, безусловно, предполагает тесную совместную работу переводчика и специалиста и, в конечном счёте, минимизирует неточности финального варианта перевода.

Опыт перевода различных технических текстов позволил выработать следующий алгоритм работы переводчика и специалиста в тандеме. Во время выполнения перевода переводчик составляет глоссарий для его последующего обсуждения с заказчиком (либо пользуется уже имеющимся у заказчика глоссарием, который предоставляется до начала работы, дополняя его новыми терминами). Упоминавшиеся ранее места с «затуманенным» смыслом так же вносятся в такой глоссарий и обсуждаются позднее со специалистом: ведь, если переводчик не понимает того, что переводит, на все 100%, то говорить о том, что он сможет прочитанное адекватно перевести на другой язык, не приходится.

Образование

Уральский государственный университет имени А.М. Горького, филологический факультет, отделение романо-германской филологии, филолог, преподаватель, переводчик1997–2002 гг.

Опыт

Уральский государственный университет имени А.М. Горького, преподаватель кафедры иностранных языков2001–2002 гг.
Уральский государственный университет имени А.М. Горького, ассистент кафедры романо-германского языкознания2002–2005 гг.
Машиностроение, технический переводчик, начальник бюро технического переводас 2005 г. (19 лет)
На сервисе с ноября 2023 г
Подтверждено Профи

Достижения

Кандидат филологических наук2009 г.

Фотографии3

Услуги и цены


Устный последовательный перевод при пусконаладочных и ремонтных работах
2500 /ч

Устный последовательный перевод переговоров
2500 /ч

Перевод научных статей для публикации в иностранных журналах с русского на английский. Цена за 1000 знаков
500 /страница

Перевод технических руководств, инструкций, паспортов, конструкторской документации. Цена за 1000 знаков текста.
450 /страница

по договорённости

по договорённости
Все услуги и цены 8
Отзывов пока нет
Каждый отзыв перед публикацией проходит проверку на неподдельность. Анонимные сообщения не рассматриваются. Тексты не редактируются и не фильтруются — все прошедшие проверку публикуются «как есть».